У нее мужское имя Слава и анекдотическая фамилия Рабинович – и большой природный дар выражения в Слове.
По своей первой профессии – Слава Рабинович переводчик. Раньше – для хлеба и по службе – технический, всегда – по душе – художественный. Много лет на секретном заводе переводила секретно и в стол.
Самые крупные достижения в области перевода:
1. Новый, 100 лет спустя после Бунина, – полный перевод «Песнь о Гайавате» Лонгфелло.
2. Три книги переводов поэзии Эмили Дикинсон (перевела более 300 стихотворений этой космической поэтессы, около 100 из которых ранее не переводились).
3. Kнига переводов английского юмора, включающая в себя «Лимерики» (и не только их!) несравненного Эдварда Лира, «Устрашительные истории для несносных детей Хилэра Беллока. «Веселый взгляд на кладбище» и наконец – новый перевод загадочной кэроловской поэмы «Охота на Снарка». Эта книга иллюстрирована известным художником Игорем Игнатьевым.
Но прежде всего Слава Рабинович поэт. Она начала писать давно, а издаваться 15 лет назад. За это время издала несколько поэтических книг: «Душа – журавленок потешный», «Между небом и домом», «Я и глагол, и междометье», «Золотые мои серебряные», «Час волка и собаки», Осень под Богом (поэма перелетных птиц в японских «хокку», «Еще юдоль моя светла».
Поэзия Славы Рабинович – очень интимная и исповедальная.
Последние годы Слава Рабинович много пишет эссе и рассказов.Совместно с сыном, профессором филологии Уральского госуниверситета Валерием написана книга «Еврейские страсти», которая содержит 38 эссе о евреях», цикл стихов «Еврейский квартал», цикл рассказов «Еврейские чудики», а также «Беседа матери и сына на еврейской кухне». Книга выдержала 3 издания.
Слава Рабинович – член Союза российских писателей, лауреат премии «Менора» по Уралу и сибирскому региону, а также дипломом министерства культуры Свердловской области в связи с 70-летием Союза писателей России.
Нет ни белого, ни черного: в серых все полутонах. Вон вокруг крутые вороны раскричались на кругах.
Раскружились, раскуражились. Вот бы лук да стрела. И ни страха, и ни жалости – Я бы их сняла с крыла!
Нет ни черного, ни белого: в серых все полутонах Где-то благостные лебеди затерялись в облаках.
И сестрицею несмелою – мне б такую благодать! – Мне бы с лебедями белыми хоть денечек полетать |